2013年5月7日火曜日

2005年Steve Jobsのスピーチ@Stanfordを邦訳してみる


TOEFL勉強中に100回は聞いた、この Stanford卒業式でのSteve Jobs伝説のスピーチ。自分自身は中の下の英語レベルとはいえ、まぁ100回も聞き続けるとこのスピーチの内容も分かりますし、聞きながら同じスピードで話す、ってのも何とかこなせるようになりました。このスピーチの英文に限っては。暗唱しろって言われると「だが断る」と言わざるを得ませんが、取り組むに値するスピーチだと思います。このスピーチの邦訳を、Steve JobsとAppleの歴史と照らし合わしつつ、他サイトの翻訳も参考にしながら作ってみました。秀逸と称されるだけあって、人生教本としても際立つスピーチ、邦訳を読んでみるだけでも何か感じるものがあるはずだと思います。


## speech start ##


Thank you. I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.
ありがとう。世界で最も素晴らしい大学の1つの卒業式であなた方とご一緒できることを光栄に思います。

Truth be told, I never graduated from college.
正直言いますと、私は大学を卒業したことがありません。

And this is the closest I've ever gotten to a college graduation.
それで、これは私の中で最も"大学卒業"に近い体験ということになります。

Today I want to tell you three stories from my life.
今日は、私の人生から、3つのお話をしようと思います。

That's it. No big deal. Just three stories.
どうってことはないです。たった3つの話ですから。


The first story is about connecting the dots.
最初の話は『点と点をつなぐこと』に関してです。

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.
私は、Reed大学を6ヵ月でドロップアウトしましたが、本当にやめるまで、18ヵ月ちょっとはもぐりの学生として居残っていました。

So why did I drop out? It started before I was born. 
で、何故やめたのかというと・・・? それは、私が生まれる前に遡ります。

My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.
私の生みの母は若い未婚の院生で、私を生んだら養子に出すと決めていました。

She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.
彼女は、私を大学を卒業した人に養子にしてもらおうと強く思っていたので、ある弁護士夫婦が誕生時に私を養子にする手はずが全て整っていたのです。

Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.
私がぽんと生まれた途端、その弁護士夫婦がやっぱり本当は女の子が欲しいと決めたことを除いては。

So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?"
そして、養子縁組待ちのリストにいた私の両親は、夜中に電話を受けたわけです。「意に反して男の子が生まれたんですけど、欲しいですか?」

They said: "Of course."
彼らは言いました。「もちろん。」

My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.
生みの母は後に知ったことですが、私の母親は大学を出ていなければ、父親は高校も卒業していませんでした。

She refused to sign the final adoption papers.
彼女は、養子縁組の最終書類のサインを拒みました。

She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
しかし両親は私を大学に行かせると約束し、生みの母親は数ヵ月後には納得して折れました。

And 17 years later I did go to college.
そして17年後、私はついに大学に行きました。

But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.
しかし世間知らずなことに、Stanford並みに高い学費の大学を選んだため、労働者階級の両親の貯蓄は全て、私の学費に消えていきました。

After six months, I couldn't see the value in it.
6ヵ月後には大学に在籍することに価値を見出せなくなりました。

I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.
自分の人生で何がしたいか全く分からず、大学がどう私の手助けをしようとするのかも見当が付かなかったのです。

And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.
なのに、両親が一生かけて貯めたお金を全て私がこの大学で使っていました。

So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.
そこで、私は退学して、全てうまくいくんだと信じることに決めたのです。

It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.
その当時は非常に恐ろしい決断でしたが、振り返ってみると、今までで最良の決断の1つでした。

The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
退学した瞬間から、興味ない必須科目を取るのを止め、そして興味ありそうな科目をこっそり取り出しました。

It wasn't all romantic.
しかし、夢のようなことばかりではありませんでした。

I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.
私は、寮に自分の部屋がなかったので、友達の部屋の廊下で寝たりした。食費を稼ぐのにコーラ瓶を5セントで返しに行ったり、日曜の夜は、クリシュナ教の寺院で食事を貰いに7マイルも町を抜けて歩いていったりしました。

I loved it.
それが好きだったんです。

And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.
私の好奇心と直感に従って直面した事柄の多くが、後々お金では代えられないものになりました。

Let me give you one example:Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.
1つの例を申し上げましょう。Reed大学は当時、国内では最高の書美術教育を提供していました。

Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.
キャンパス内のあらゆるポスター、各戸棚に貼るラベルに至るまでが美しく手書きされていました。

Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
退学して通常授業は受けられないため、書美術をいかに習得するかを学習する授業を取ることに決めました。

I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
セリフ(欧文活字書体のひげ飾り)やサンセリフの書体、活字の組み合わせの字間調整、素晴らしいフォント(印刷活字)の作り方などを勉強しました。

It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.
それは美しく、歴史的で、科学では捉えられない芸術的に繊細なもので、非常に魅力的だと分かったのです。

None of this had even a hope of any practical application in my life.
こうしたことは、私の人生の中で実際に何かに応用できるというものではありませんでした。

But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me.
しかし10年後、我々が初のMacintosh コンピューターを設計する時、それがよみがえってきたのです。

And we designed it all into the Mac.
我々たちは、全てをMacに組み込みました。

It was the first computer with beautiful typography.
それは、美しいフォントを有する初めてのコンピューターでした。

If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
もし大学でこのコースに寄り道していなければ、Macは複数書体や字間調整フォントを持ち得なかったでしょう。

And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them.
またWindowsは単にMacをコピーしただけなので、どのパソコンもそうした書体やフォントを搭載していなかったはずです。

If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
もし退学していなければ、この書美術の授業をを受けていなかったでしょうし、パソコンも今あるように素晴らしいフォントを搭載していなかったかもしれません。

Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.
もちろん大学にいた頃は、先を見据えて点と点を結ぶことは不可能でした。

But it was very, very clear looking backwards ten years later.
しかしそれは、10年後に振り返ってみると非常にはっきりと分かります。

Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.
もう一度言います。あなた方は先を見て点と点を結びつけることは出来ないけれども、過去を振り返るとそれらをつなげることが出来るのです。

So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
だからあなた方は、将来点同士が何らかの形でつながることを信じなければなりません。

You have to trust in something - your gut, destiny, life, karma, whatever.
自分の根性、運命、人生、カルマ、何でも良いですがとにかく信じること。

This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
このやり方が私を裏切ったことはなく、私の人生では効果てきめんなのです。


My second story is about love and loss.
2 つ目の話は、『愛することと失うこと』についてです。

I was lucky ? I found what I loved to do early in life.
私は幸運だったのか、自分のやりたいことを人生の早い段階で見つけました。

Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20.
20歳の時、Woz(Steve Wozniac)と私は両親のガレージでApple社をスタートさせました。

We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees.
我々は一生懸命に働き、10年間でApple社は、2人のガレージ会社から従業員4,000人を超える20億ドル企業に成長しました。

We had just released our finest creation - the Macintosh - a year earlier, and I had just turned 30.
我々が最高の創造物 -Macintosh- をリリースし、その1年前に私はちょうど30歳になったところでした。

And then I got fired.
そこで、私は解雇されたのです。

How can you get fired from a company you started?
自分が立ち上げた会社からどうやったら更迭されるのでしょうか?

Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well.
そう、 Apple社が成長したので、共に会社を運営してくれる非常に有能な人を採用し、最初の1年そこそこはうまくいきました。

But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out.
しかし、我々の未来に対するビジョンに亀裂が生じ始め、結局は崩壊したのです。

When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out.
その時取締役会は彼の側につきました。そして私は30歳そこそこで失職したのです。

And very publicly out.
皆さんご存知ですよね。

What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
私の全人生全精力を傾けてきたものが消滅してしまい、我慢なりませんでした。

I really didn't know what to do for a few months.
私は本当に数ヵ月間何をしようとも思いませんでした。

I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me.
私は前の世代の起業家たちを失望させたと感じました。それは、自分に渡されたバトンを落としてしまったという思いです。

I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly.
私は、David Packard(HP社創業者の1人)とBob Noyce(Fairchild Semiconductor社とIntel社の共同創業者)に会い、全てを台無しにしてしまったことをお詫びしようとしました。

I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley.
私は周知の失敗者だったので、Silicon Valleyから去ろうとも考えました。

But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did.
しかしゆっくりと分かり出しました。私はまだ自分のやってきたことが好きだったのです。

The turn of events at Apple had not changed that one bit.
Apple社で事情が変わったとはいえ、その気持ちは少しも変わることはありませんでした。

I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.
拒まれましたが、私はまだ好きなんです。そしてもう一度やり直そうと決めたのです。

I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.
その時は分からなかったのですが、結果的にApple社から追い出されたことが、私の経験し得た最高の出来事だったのです。

The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything.
成功の重みが初心者の身軽さ、全て何も確実なんかではないという身軽さへと置き換わったのです。

It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
私は自由になり、人生の中で最も創造的と呼べる月日を過ごしたのです。

During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife.
次の5年間は、 NeXT社、もう1つの会社であるPixar社をスタートさせ、そして妻となる素晴らしい女性と恋に落ちました。

Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world.
Pixar社は、Toy Storyという映画界初のコンピューターアニメーション映画を作り、今や世界で最も成功したアニメーションスタジオになっています。

In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I retuned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance.
驚くべき急展開で、Apple社はNeXT社を買収し、私はApple社に戻ってきました。そしてNeXT社で開発した技術は、今のApple社復活の心臓部にあるのです。

And Laurene and I have a wonderful family together.
そして愛するLaureneと私は素晴らしい家庭を築きました。

I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.
Apple 社から解雇されなければこうしたことが起こっていないと私は断言できます。

It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.
非常に苦い味の薬でしたが、患者たる人間にはその薬が必要だったのですね。

Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith.
時折人生はあなたの頭をレンガで殴るようなことをします。しかし、信念を失ってはいけません

I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.
唯一私が継続できたのは自分がしていることを好きでい続けること、だと断言できます。

You've got to find what you love.
皆さんも、自分の好きなことを見つけなければいけない。

And that is as true for your work as it is for your lovers.
それは仕事に対しても、恋人に対しても同じです。

Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work.
あなた方にとって仕事は人生の大部分を占めるでしょうが、本当に満足感を得られる唯一の方法は、素晴らしい仕事だと信じられる仕事をすることです。

And the only way to do great work is to love what you do.
素晴らしい仕事をする唯一の方法は、自分の仕事を愛することです。

If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle.
まだ見つかっていないなら探し続けなさい。止まってはいけません。

As with all matters of the heart, you'll know when you find it.
精神的問題と同じことですが、見つければすぐに分かります。

And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on.
素晴らしい人間関係同様、年を取るほどより良くなっていくものです。

So keep looking until you find it. Don't settle.
ゆえに、見つかるまで探し続けましょう。立ち止まってはいけません。


My third story is about death.
私の第3の話は『死』についてです。

When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
私は17歳の時こんな引用文を読みました。「もし毎日を今日が最後の日だと思って生きていれば、きっとあなたは確実に非凡な人物になるだろう。」

It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself:
"If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?"
私にこの言葉に強い衝撃を受けました。その時以来過去33年間、私は毎朝鏡に向かって自分に尋ねています。「今日が最後の日だったら、自分は今日やろうとすることを本当にやろうと望んでいるのだうか?」

And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.
何日も答えに「No」が続くと、私は何か変えねばならないと悟るのです。

Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life.
自分がまもなく死ぬであろうことを思うことは、私にとって人生で大きな決断を下すのを手助けする最重要手段なのです。

Because almost everything ? all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.
というのは、ほとんど全てのもの、外からかけられた期待、プライド、屈辱や失敗への恐れ、こういったものは全て死に面した時消え去ってしまい、本当に大事なものだけが残るのです。

Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
自分の死が近付いていると思うことは、私の知り得る限り、自分は何かを失ってしまうという思考の罠を抜け出すための最良の方法です。

You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
あなた方はすでにありのままなのです。自分の心に従ってはいけない理由など全くありません。

About a year ago I was diagnosed with cancer.
1年ほど前、私はガンと診断されました。

I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas.
朝7時半に精密検査をしたのですが、私の膵臓に腫瘍がくっきりと映っていたのです。

I didn't even know what a pancreas was.
私は膵臓が何かも知りませんでした。

The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months.
これはほぼ治療不可能なタイプのガンで、3ヵ月から6ヵ月しか生きられないでしょう、と医者は言いました。

My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die.
医者は私に家に帰って自分の仕事を片付けるようアドバイスしました。それは、死への準備をしろという医者のサインなのです。

It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months.
自分がこの先10年間に子どもたちに話したいことを全て、この数ヵ月間で伝えておくようにということでした。

It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.
家族が出来るだけ楽になるように、万事成し遂げよということなのです。

It means to say your goodbyes.
つまり、さよならを告げるということです。

I lived with that diagnosis all day.
私はその診断を持って一日中過ごしました。

Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.
夕方遅くに私は生体検査を受けました。そこでは、内視鏡がのどから胃を通って腸内に入り、針を膵臓に入れて腫瘍の細胞を採取しました。

I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
私は落ち着いていたのですが、そばにいた妻は、医者が顕微鏡下の細胞を見たとたん泣き始めたと私に言いました。外科で治療可能なごくまれなタイプの膵臓ガンであることが分かったからなのです。

I had the surgery and I'm fine now.
そして外科手術を受け、私は今元気でここにいます。

This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades.
これは死と相対した直近の経験ですが、これから先数十年経ってもこれが最後だと願いたいものです。

Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
No one wants to die.
そういう経験を経て生きているので、今や少し確信を持って言えますが、死は好都合なものではあるけれども単に意識的概念でしかなかったのです。誰も死にたくはないんです。

Even people who want to go to heaven don't want to die to get there.
いくら天国へ行きたい人でも、そのために死にたくはないでしょう?

And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it.
しかし、死は我々皆が同じく有する終着点なのです。誰だって逃れられません。

And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life.
そして、そうあるべきなのです。なぜなら、死とは、生の唯一最高の産物ですから。

It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new.
それは生を変化させる代理人であり、新しきものを創るために古きものを消すのです。

Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.
今、その新しきものとはあなた方のことですが、いつか遠くない将来、あなた方は古きものとして消し去られる日が来ます。

Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
大げさな言い方で申し訳ないけれども、それは全くの真実なのです。

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.
時間は有限であり、他人の人生を生きてその時間を無駄にすべきではありません。

Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking.
他人の考える結論と一体となって生きるという定説に囚われてはいけません。

Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
騒がしい外からの雑音に自分の心の声がかき消されないようにしなさい。

And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
そして最も大切なことですが、自分の心や直感に従う勇気を持ちなさい。

They somehow already know what you truly want to become.
その心や直感は、どういうわけかあなた方が本当に何になりたいかをすでに知っているのです。

Everything else is secondary.
それ以外は全て二の次です。

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.
若かりし頃、私の世代のバイブルの1つである『The Whole Earth Catalog』という見事な書籍がありました。

It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
それはStewart Brandがここから遠くないMenlo Parkで制作したもので、彼は詩的タッチで命を吹き込みました。

This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras.
この時代はパソコンやデスクトップ印刷が生まれる前の1960年代後半で、タイプライターやハサミ、ポラロイドカメラで全て作られていました。

It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
これは35 年前に戻って出されたGoogleのペーパーバック版ともいうべきもので、理想に燃え、格好良いツールや素晴らしい概念で溢れていました。

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.
Stewartと彼のチームは『The Whole Earth Catalog』を何度か出版し、そして自然な成り行きで彼らは最終版を出しました。

It was the mid-1970s, and I was your age.
それは70年代半ば頃で、私はあなた方と同じ年齢でした。

On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.
最終版の裏表紙には、冒険好きならヒッチハイクで出くわすかもしれない、朝早くの田舎道の写真が載っていました。

Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their farewell message as they signed off.
写真の下には、「常に貪欲であれ、そして愚直であれ」と書かれていました。それは彼らが筆を止める時の"さよなら"のメッセージでした。

Stay Hungry. Stay Foolish.
常に貪欲であれ、そして愚直であれ。

And I have always wished that for myself.
そして私自身そうありたいと望んできました。

And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
そして今、卒業して新たな人生を歩むあなた方がそうなるよう願っています。

Stay Hungry. Stay Foolish.
常に貪欲であれ、そして愚直であれ。

Thank you all very much.
ご静聴誠にありがとうございました。